村上春树短篇《开往中国的慢船》,开头引用了一段歌词,翻译成中文大概是这样:
很想让你坐上
去中国的小船,
只坐你我两人,
船儿永远不还
而Luke Thompson的《On A Slow Boat To China》在虾米上面的翻译则气势恢宏,大气横生,写出了另外一种感觉,“长桅如雾,帆声如鼓,乘风破浪奔赴新世界。”其实听这首歌的曲调,倒更像是一种过尽千帆的开阔与坦然。悠扬的曲调,Luke Thompson淡然的声线讲诉着一个美丽的故事。
歌词:
I was young when I set out
I can hardly remember
Oh the tales that I could tell you
If I only could remember
And the fog it is drumming
And the new world is coming
Oh this song I will be humming
When the words wont come out
On a slow boat to China
I will be, I will be
In the sea, when we get there
We will see what will be
On a slow boat to China
I will be, I will be
We will see when we get there
What will be
Now I’m old I am weathered
my beard is long and white
I have seen many crawling winters
on this sleepy ark
still we go for our fathers
and we go for the lost
still we go ever on
into the common dark
来源:莫西顾
评论