兰子 LANDE

On a Slow Boat to China - Luke Thompson

五里河水:

风之情侣:

村上春树短篇《开往中国的慢船》,开头引用了一段歌词,翻译成中文大概是这样:

   

很想让你坐上 

   

去中国的小船, 

   

只坐你我两人, 

   

船儿永远不还

   

而Luke Thompson的《On A Slow Boat To China》在虾米上面的翻译则气势恢宏,大气横生,写出了另外一种感觉,“长桅如雾,帆声如鼓,乘风破浪奔赴新世界。”其实听这首歌的曲调,倒更像是一种过尽千帆的开阔与坦然。悠扬的曲调,Luke Thompson淡然的声线讲诉着一个美丽的故事。

   


   

歌词:

   


   

I was young when I set out

   

I can hardly remember

   

Oh the tales that I could tell you

   

If I only could remember

   

And the fog it is drumming

   

And the new world is coming

   

Oh this song I will be humming

   

When the words wont come out

   


   

On a slow boat to China

   

I will be, I will be

   

In the sea, when we get there

   

We will see what will be

   

On a slow boat to China

   

I will be, I will be

   

We will see when we get there

   

What will be

   


   

Now I’m old I am weathered

   

my beard is long and white

   

I have seen many crawling winters

   

on this sleepy ark

   

still we go for our fathers

   

and we go for the lost

   

still we go ever on

   

into the common dark

   


   

来源:莫西顾

评论

热度(383)